ЧЕРНОМОРСКОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ
ОДЕССКОЙ РЕГИОНАЛЬНОЙ
ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННОЙ ПАЛАТЫ
Системность. Независимость. Обьективность.
Черноморское предприятие ОР ТПП
68001, Украина, г. Черноморск, ул. Победы 18а
Тел: +38 (04868) 4-07-99
Моб: +38 (050) 495-24-24

КУРЬЕЗЫ ПЕРЕВОДОВ

1 апреля 2019
Переводчик - это довольно нелегкая профессия. Бывает, что трудности перевода доводят до смешного, бывают ситуации, когда неточность перевода, незнание языковых реалий или просто невнимательность переводчика становится достоянием широких масс. Дело в том, что в подобных случаях результат перевода – неудачно переведенный рекламный слоган или название продукта на иностранном языке – изначально рассчитан на большую аудиторию.

Так, компания Pepsi пыталась выйти на китайский рынок с проверенным и ярким лозунгом "Come alive with the Pepsi generation" ("Живи с поколением Пепси"). Китайцы были напуганы, ведь на китайском этот слоган зазвучал зловеще: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".

Компания Coca-Cola также столкнулась с трудностями на азиатском рынке. Китайцы произносили название популярного во всем мире напитка как "Кекукела", что примерно можно перевести как "кусай воскового головастика". Сотрудники компании перебрали около 40 тысяч вариантов написания напитка, прежде чем пришли к "Коку Коле", что переводится с китайского как "Счастье во рту".

На этикетках воды "Schweppes Tonic Water", продаваемой в Италии, было написано "Schweppes Toilet Water". Покупатели не испытывали особого желания освежиться такой водой.

Авиакомпания American Airlines, заботясь об удобстве своих клиентов, установила в авиалайнерах кожаные кресла, проведя при этом широкую рекламную кампанию. Но из-за непродуманного перевода слогана жители стран Латинской Америки стали меньше летать рейсами American Airlines. Оказалось, что призыв "Fly in Leather!" ("летай в коже"), на испанском зазвучал как "Летай голым".

Американская фирма Clairol, желая выпустить на немецкий рынок щипцы для завивки "Mist Stick", что переводится как "палочка с паром", не учла, что на местном сленге "mist" означает "навоз". Немецкие женщины не захотели покупать "палочки с навозом".

Не избежала конфуза, связанного с местными диалектами, и компания "Ford", выпустившая на бразильский рынок автомобиль "Pinto". Лишь спустя некоторое время маркетологи "Ford" узнали, что местные жители так называют "маленькие мужские гениталии". Пришлось срочно переименовывать автомобиль.

Египетский авиаперевозчик "Misair" потерпел фиаско во франкоязычных странах, ведь на французском название компании звучит как "беда".

Сложности с выходом на китайский рынок испытала и сеть быстрого питания "Kentucky Fried Chicken". Используемый ими слоган "Пальчики оближешь" был неудачно переведен на китайский как "Пальчики откусишь".

Чтобы избежать курьезов перевода в вашем бизнесе - обращайтесь к профессионалам! Мы переводим на все языки мира простые и сложные тексты.
Обращайтесь по тел. +38 050 495 24 24 Ольга 
                            e-mail: info@ilcci.od.ua
Черноморское предприятие ОР ТПП
68001, Украина, г. Черноморск, ул. Победы 18а
Тел: +38 (04868) 4-07-99
Моб: +38 (050) 495-24-24